Kvifor blir nokre bøker omsett til mange språk, mens andre er dømde til eit evig liv innanfor den norske litterære ålmenta? Er det kun eit kvalitetsspørsmål om ei bok blir omsett eller ikkje? Eller handlar det også om andre ting? Korleis foregår det internasjonale arbeidet i bransjen, reint praktisk? Kva for nokre ledd skal ei bok gå gjennom før den føreligg på eit anna språk? Og når kan vi si at ei bok har internasjonal suksess? Er det eit spørsmål om flest mulig lesarar, eller flest mulig omsette språk?
Fire ulike forfattarar med internasjonal suksess deler sine erfaringar og sitt syn på den internasjonale bokbransjen. Forfattar og tidligare leiar i Den norske forfatterforening, Anne Oterholm, leier samtalen.